国产电影逆袭 日本将改编《灵魂载体》成动漫

国产电影逆袭 日本将改编《灵魂载体》成动漫

3年前

来源: 千龙娱乐

在外国电影四面楚歌、国产电影自我放逐的当下电影市场,多少影迷们想为国产电影打call都心有余力不足。偶尔有一两部国产电影能让人觉得票价没有打水漂已经让人热泪盈眶,至于其他,真的不敢多想了。

然而,江湖盛传动漫大国日本将改编某国产电影,难道国产电影逆袭了?有人在日本电影社区发现蛛丝马迹,一部名为《灵魂载体》的电影出现在了该论坛版面,难道日本要改编中国电影了?

不过仔细想想,也不无可能。日本动漫对科幻题材几乎“全民热爱”。从《龙珠》《机动战士高达》到《哆啦A梦》《攻壳机动队》,这些科幻佳作通过无以伦比的想象力和画面表现力,深刻反映甚至预言时代的发展,影响深远——连诺兰拍部电影都被蓝胖子粉质疑为“抄袭”,日本科幻动漫影响力不言而喻。

由尤森影视出品的科幻悬疑类电影《灵魂载体》正是这种科幻佳作。由鬼才导演吴焱晨执导,颜值和演技双在线的崔航、阿萨、苗诗钰、叶佩霖、祝嘉阳等青年演员联袂出演,环环相扣的剧情设计,情节严谨有序,未开播便已经吸引了一大波关注。永生的设定,意识移植技术的等超前概念,能吸引口味挑剔的日本人也是情理之中。

遥想当年,港片《无间道》被好莱坞翻拍成《无间行者》,并受到全球影迷热捧,获得第79届奥斯卡多项大奖,成为国产电影完美逆袭的代表。《英雄本色》《逃学威龙》等电影也墙外开花,被各种翻拍。而《神雕侠侣》也成为改编成日本动漫,成为全球第一部动漫画的金庸小说。

诚然现在提国产电影文化逆袭为时尚早,但随着中国在动漫和娱乐行业影响力的提高,《灵魂载体》这样的优秀作品也许能逆袭。

FJ時事新聞
责任编辑:黑子_HS135

声明:本文章为网友上传文章,如果存在来源错误,或内容侵权问题,
请与我们联系。本文仅代表原媒体及作者观点,不代表FJ时事新闻立场。

2017-12-15 4:49

跟贴 0

改编日本IP,国内电影为何常“挨批”?

改编日本IP,国内电影为何常“挨批”?

3年前

来源: 北青网-北京青年报(北京)

吴宇森导演的新版《追捕》上映8天,票房近亿,豆瓣评分只有4.7,票房和口碑都趋于平庸。《追捕》与今年之前上映的黄磊首部导演之作《麻烦家族》、苏有朋导演的《嫌疑人X的献身》有一个共同的特点——都改编自日本知名IP,而且都受到了原著粉的批评。

改编日本IP 几乎全被观众讨伐

近两年,国内影视市场迎来了一轮日本“IP”改编潮:改编自日本小说家片山恭一同名小说的《在世界中心呼唤爱》2016年上映,由流量明星欧豪等主演;改编自日本推理作家岛田庄司同名小说的《夏天19岁的肖像》,主演黄子韬也为流量明星,2017年上映。除此之外,2017年底与观众见面的,有12月22日上映的、陈凯歌的《妖猫传》——改编自日本魔幻文学小说家梦枕獏的小说《沙门海之大唐鬼宴》;12月29日上映的《解忧杂货店》,改编自日本作家东野圭吾的同名小说。另据媒体报道,还有《秒速5厘米》、《情书》、《源氏物语》等十余部经典日本作品的“中国版”已经在路上。

已经和观众见面的改编自日本IP的电影,有忠实于原著的,如《麻烦家族》;有重新改编的,如《追捕》。但口碑方面,几乎全部沦为被观众讨伐的作品;票房方面,像《在世界中心呼唤爱》、《夏天19岁的肖像》票房更是只有近千万元。

口碑、票房均不讨好,述旧、翻新皆受批评,也因此让业内感叹日本IP改编不易。

改编日本IP 面临“翻拍”双刃剑之痛

是否只有日本IP面临这样的困境?

其实,不论日本、美国或是国内作品的IP改编,同样是风险与机遇并存。“翻拍”本身就是把双刃剑,有利有弊——好的方面是因为旧作已是经典形成品牌,故在翻拍时,会更加受人关注,与原创相比要省宣传成本;其“副作用”则是有珠玉在前,人们的怀旧情结会蒙蔽自己的判断,对后来者的审美更加挑剔。

再者,国内的翻拍作品大多有投机的驱动,很多创作者缺少敬畏经典之心,从一开始就没有打算再拍部经典的想法,而是直奔赚钱二字而去。现在看来,这几部改编自日本IP的电影在改编中都犯了错误,所以反响平平并不意外。

《麻烦家族》的不被认可,就与创作者的态度密不可分。《麻烦家族》被吐槽为不是翻拍,而是“翻译”,影片完全不考虑中国文化,直接对原版电影实行“拿来主义”——把发短信换成打电话,把日本饭馆换成爆肚店,把日本鳗鱼换成北京烤鸭。

如果说《麻烦家族》的问题是几乎照搬,《追捕》的问题则是完全翻新。高仓健是吴宇森非常敬重的演员,他想致敬高仓健的念头由来已久。在《太平轮(下)》上映之时,吴宇森接受记者采访时就透露正在筹备《追捕》。吴宇森说两人惺惺相惜,一直希望合作,在吴宇森去美国闯荡时,高仓健还给他打电话,问生活得好不好,有没有被美国人欺负。高仓健逝世后,悲痛的吴宇森想翻拍高仓健的《驿站》向其致敬。刚有此念即接到电话问他是否愿意翻拍《追捕》?吴宇森说:“怎么这么巧?我立刻就答应下来。”

可是,致敬高仓健的这版《追捕》除了名字还剩杜丘和真由美之外,其余的几乎已经完全不同:杜丘的身份由检察官改为国际律师,境遇由遭人陷害变成了被通缉的谋杀犯。71岁的吴宇森为《追捕》煞费心血值得尊重,但是整体来看,这部电影不像致敬高仓健,倒是像致敬吴宇森自己的《喋血双雄》、《英雄本色》,致敬吴宇森自己的光辉岁月。

所以,《追捕》靠情怀吸引观众进了影院,却没有形成口碑发酵,票房上难有作为也就不足为奇了。另一方面,吴宇森版《追捕》和高仓健版《追捕》相距40年,拍摄、上映时的环境已经发生了巨大的变化,吴宇森已不再是当年拍摄《英雄本色》时的吴宇森,观众也有了更多的观影经验。一切都在变,如果还以为《追捕》的经典声名能够带来轰动效应,无异于刻舟求剑。

改编日本IP 每句台词的修改都要对方确认

其实,改编日本IP的最大难度是在于怎么把原著的价值核心具体落实到中国土壤上,让中国观众产生共鸣。中国与日本看似文化相近,但其实内在有非常大的不同,不能因为肤色与头发一致,就降低改编的要求。

此外,日本方面对版权的严格控制,也让国内影视界有些始料不及:吴宇森拍摄《追捕》,老版的电影坚决不肯出让重拍版权,因此国内团队只能购买原著小说《涉过愤怒的河》的改编权。《嫌疑人X的献身》的编剧之一黄海透露,日本出版管理很严,他们对于很多权利的下放是很谨慎的:“据我所知,我们在改《嫌疑人X的献身》的时候,每一个字、每一个关键情节、每一句台词的修改,都是要经过东野圭吾先生本人起码是书面签字确认。”

据了解,东野圭吾对中国版改编提出不少要求,比如日韩版用过的情节不能再用,中方主创不能进行颠覆性改动等。此外,电视剧版《深夜食堂》的相关负责人也曾表示,日本版权方太重视自己的“IP”,把控力度超乎想象,很大程度上限制了本土化效果。

由此可见,想改编好日本IP,需要中日双方一起努力先做更好的沟通,包括把里面每一个人物、每一句台词等,都琢磨清楚,把原著中的人变成中国人,把它的情感变成中国情感之后,才能有相对成熟的作品诞生。

不过,目前也没必要对于日本IP改编之路摇头叹息,《解忧杂货店》这个日本大IP作品还未上映,究竟其票房和口碑如何还需检验。而随着中日文化交流的深入,中国市场的“钱景”诱惑,可以断定,日本IP改编不会因为目前的困境就止步不前。

FJ時事新聞
责任编辑:黑子_HS135

声明:本文章为网友上传文章,如果存在来源错误,或内容侵权问题,
请与我们联系。本文仅代表原媒体及作者观点,不代表FJ时事新闻立场。

2017-12-5 4:29

跟贴 0