大阪地铁站「菜英文」 堺筋线翻成「肌肉线」

大阪地铁站「菜英文」 堺筋线翻成「肌肉线」

2年前

来源:苹果日报

大阪地铁资料照片
日本大阪地铁(Osaka Metro)官网最近用微软翻译软体将日文站名翻译成英文,但一些地名被翻译得十分诡异,顿时成了网友热议焦点。

举例来说,大阪地铁的「堺筋线」翻成了「堺肌肉站」(Sakai muscle);「动物园前站」翻成「动物园前面」(Before the Zoo);「太子桥今市站」翻成「王子桥现在市」(Prince Bridge Now City);「3两目(第三节车厢)」被翻译为「eyes3」;「阿部野桥」变成「安倍晋三的桥」。

成为网路笑柄后,大阪地铁官网立刻撤下日文以外的所有外语版,不管是直接打出英文版或中文版网页,都会自动连至日文版。微软则对此表示,将提供客户「合适的因应对策」。

BBC报导指出,英日文翻译错误的案例经常可见。美国歌坛小天后亚莉安娜(Ariana Grande)日前为了宣传新单曲「7 rings」(7个戒指),特地在手掌刺上日文,但因「七つの指轮」太长了,所以她就「假会」缩短成「七轮」,结果马上沦为网友笑柄。因为「七轮」在日文的意思指小炭炉。(国际中心/综合外电报导)

翻摄推特

FJ時事新聞
责任编辑:黄达_HS104

声明:本文章为网友上传文章,如果存在来源错误,或内容侵权问题,
请与我们联系。本文仅代表原媒体及作者观点,不代表FJ时事新闻立场。

 

2019-3-25 4:37

跟贴 0