村上春树风靡两岸台湾明珠体圈粉中国

2019年08月20日

来源:中央社

日本小说家村上春树的著名翻译者赖明珠(左1)17日晚间在上海与中国读者畅谈「我们心中的村上春树」。(资料照片)中央社记者陈家伦上海摄108年8月18日

(中央社记者陈家伦上海18日电)台湾翻译家赖明珠是最早将村上春树作品引进华文世界的人,她昨天在上海座谈时,有中国读者回忆「明珠体」受追捧的盛况表示,学校图书馆中一本「挪威的森林」被大家翻到破掉。

日本小说家村上春树在两岸拥有不少死忠粉丝,台湾译者是赖明珠,中国译者则是林少华。但赖明珠自1985年起就开始翻译村上春树,是最早将村上春树著作带进华文世界的人,因而在中国也有不少「明珠体」的拥戴者。

赖明珠这次借上海书展的机会,首次赴中国和读者交流,17日起在上海不同地点举行3场座谈会;昨晚她在上海「幸福集荟」与粉丝畅谈「我们心中的村上春树」。

座谈会上一名1993年出生的王姓读者表示,「明珠体」的村上春树在中国打开市场的机缘「充满各式意外」,他初中时在学校图书馆看到赖明珠翻译的「听风的歌」,由于部分内容被学校视为「不雅」,而被摆在禁书区。

台湾翻译家赖明珠是最早将村上春树作品引进华文世界的人,翻译过「挪威的森林」、「听风的歌」等作品,在中国也有不少「明珠体」的拥戴者。(图取自时报文化悦读网网页readingtimes.com.tw)
王姓读者说,没想到打开看才发现,「听风的歌」被划了很多重点,一看就知道很多人翻过;而另一本「挪威的森林」即使是繁体、竖排的排版,可能因为有更大量的情色描述而被翻到破掉。语毕引来在场听众大笑。

赖明珠表示,村上春树的作品很清淡、简单,这种文风的由来在于他创作之初、确立风格时,是先用英文写再翻译成日文。而做为一个外国人,用的都是相对简单的英文,因此再翻译回日文时,造就了简朴文风。

而就她自己先前实际接触的经验,村上春树也的确「人如其文」、「文如其人」,不会摆架子,日子过得很简单;每天清晨4、5时就起床泡杯咖啡喝,接着就是出门跑跑步、写作,生活上也很少与文坛人士来往。

当被问及与林少华的翻译风格差异,赖明珠认为,林少华是学中国古典文学和日本古典文学的比较,这种背景下,他的翻译比较像半文言体。中国经历过文革,现在很想找回失去的古文,大家心情上会有认同。

赖明珠说,自己是理科背景,加上从事翻译之前是在广告业,因此着重与受众的沟通,这让她在翻译村上春树的作品时,会尽量让文章浅白,让大家比较容易看得懂。(编辑:杨升儒)

座谈会上一名1993年出生的王姓读者表示,「明珠体」的村上春树在中国打开市场的机缘「充满各式意外」,他初中时在学校图书馆看到赖明珠翻译的「听风的歌」,由于部分内容被学校视为「不雅」,而被摆在禁书区。(资料照片)中央社记者陈家伦上海摄

FJ時事新聞
责任编辑:周涛_HS605

声明:本文章为网友上传文章,如果存在来源错误,或内容侵权问题,
请与我们联系。本文仅代表原媒体及作者观点,不代表FJ时事新闻立场。