等身大的日本(219)日本读作“nihon”还是“nippon”?

2018年07月12日

来源:日本经济新闻中文版

日经中文网特约撰稿人 中岛惠:在5月日本大学(简称“日大”)和关西学院大学的美式橄榄球比赛中,日大选手对关西学院大学选手实施恶意抱人截球(tackle,指在橄榄球比赛中擒住并摔倒对方),引发了对日大的批评。不断有日本民众打电话向日大表示抗议,在这种情况下,日本体育大学竟意外受到了“牵连”。

日本体育大学(简称日体大)是体育专门大学。由于名称与日大有些相似,不少抗议者错将电话打到日体大,给该校带来了困扰。最后甚至发展到日体大在官网上指出此事,声明“日本大学和日本体育大学没有关系”。

说起来,这两所大学的名称虽然汉字相似,但读法却有所不同。日本大学的日语读作“nihon daigaku”,而日本体育大学则读作“nippon taiiku daigaku”。虽然都是日本非常知名的大学,但很多日本人并不知道正确读法,经常读反,或者认为“两种读法都可以吧”。尤其是知名度比日大稍低一些的日本体育大学,很多人记不清读音是“nihon”还是“nippon”。

日本还有一所知名大学叫“日本女子大学”,其正确读法是“nihon joshi daigaku”,与日大同样使用“nihon”的读法。不过,之所以容易弄错,是因为在这所大学的官网上,大学名称下方标注的是英文名称“Japan woman’s university”,而不是日语读法。由于官网首页没有写明,所以无法迅速判断该怎么读才对。而且,这所大学的简称是“ponjo”。既然称为“ponjo”,一般会理解为“nippon joshi”(日本女子)的省略,但其正式名称却是“nihon”,有点复杂。让人不由疑惑到底是怎么回事呢?

对日本人来说都这么模糊不清、难以分辨,外国人自然更会觉得“为什么这么容易混淆?”“是不是应该统一成一种说法”。但是,很多日本人并不太重视这个问题。不少人虽然觉得容易混淆,但认为“说实话,怎么读都无所谓”。得知这种情况,外国人会感到惊讶,但作为国家名称的“日本”并没有正式规定读法。

1934年,当时的日本文部省(现在的文部科学省)作为统一称呼的方案,决定将“日本”读作“nippon”,但并未在政府层面获得采纳。说来令人难以置信,但日本的国名读法确实并不明确。顺便说一下,日本放送协会(NHK)规定,在播出中使用正式国名时读作“nippon”,其他情况下也可以读作“nihon”。这是NHK的方针。

虽然年代有些久远,但从NHK放送文化研究所2004年的报告中可以看到,关于日本人对“日本”的读法,“nihon”派为61%,而“nippon”派为37%,其余2%的人没有回答。将“日本语”一词读作“nihongo”的人占压倒性多数,很少有人读作“nippongo”。我自己在单独读“日本”这个词语时,一般都读成“nihon”。

或许有的懂日语的中国读者以前就对读法存在疑问,而出乎意料的是,很多日本人也由于日大美式橄榄球队的事件而疑惑“诶?是哪种读法来着?”

FJ時事新聞
责任编辑:陈文清_HS206

声明:本文章为网友上传文章,如果存在来源错误,或内容侵权问题,
请与我们联系。本文仅代表原媒体及作者观点,不代表FJ时事新闻立场。