【街头实测】日主持到中国写日语汉字 胸保护、歯磨毛看懂多少?

2018年06月28日

来源:香港01

日本有不少汉字源自中国,最近日本社交网站更有人兴起用「伪中国语」沟通,即只打汉字单词组成句子。有日本综艺节目于是到内地超级市场实测,当中国职员看到汉字后,能否拿出正确的商品,以证所谓「伪中国语」是否通行中国。节目播出后,片段于微博热传,不少网民笑称这是中日「另类交流方法」。

最近日本社交网站有人兴起用「伪中国语」沟通,即只打汉字单词组成句子。 (片段截图)

日本综艺节目《世界の果てまでイッテQ!》(港译:千奇百趣大挑战)于上周日播出的一集中,艺人主持Imoto(イモトアヤコ)到访中国的超级市场,挑战在画簿上写上日文汉字,看看店员是否明白其内容。

让店员拿出货物前,Imoto先介绍自己,并在画簿上写「今我无彼氏」,即「现在我没有男朋友」,起初中国店员不明白「彼氏」的意思,但在Imoto改写成「我无男子」后,就成功解出原意。 Imoto更进一步写出「我欲男子」「我欲君」等等,店员亦立即就理解到当中意思,惟他很快就以英语请Imoto「食柠檬」,说「I have a girlfriend already(我已经有女朋友)」,令众人啼笑皆非。

日主持Imoto写出「我欲男子」「我欲君」等等,店员立即就理解到当中意思。 (片段截图)

进入正式测试环节,Imoto写出「濡纸」及「胸保护」时,店员都醒目地知道她想要湿纸巾及胸围,但在写「歯磨毛」时,店员却误以为她要脱毛膏,在Imoto改写成「口中磨毛」后,才拿出牙刷。

片段尾声Imoto亦介绍了数个中日汉字意义大不同的例子,例如「娘」在中文是妈妈,但在日语则解作「女儿」,而中文的丈夫在日文则解作「坚固」,而「爱人、老婆」在日语亦非指妻子,而是「小三及老婆婆」。

FJ時事新聞
责任编辑:黄达_HS104

声明:本文章为网友上传文章,如果存在来源错误,或内容侵权问题,
请与我们联系。本文仅代表原媒体及作者观点,不代表FJ时事新闻立场。